Tibetské intimnosti

  - Portál nakladatelství Verzone cinskaliteratura.cz
Tibetské intimnosti

Obsah dostupný jen pro předplatitele.
Přihlásit se můžete zde.

Pokud nemáte předplatné, nebo vám vypršelo, objednat si ho můžete .

Echo Prime

Obsah dostupný jen pro předplatitele.
Předplatné můžete objednat zde.

Pokud nemáte předplatné, nebo vám vypršelo, objednat si ho můžete zde.

Echo Prime

Kniha Cchering Özer Zápisky z Tibetu je intimní výpověď vzdělané Tibeťanky s čínskými kořeny o hledání vlastní identity. Autorka se narodila ve východním Tibetu na pomyslné čínsko-tibetské etnické i kulturní hranici Tibeťance a polovičnímu Číňanovi roku 1966. V Číně zrovna začala Kulturní revoluce, desetiletí mj. systematické asimilace etnických menšin. I proto se jejím literárním jazykem stala čínština, zároveň součástí návratu k její tibetské identitě bylo sepsání jmenované knihy. Psát začala v 90. letech, kdy působila ve Lhase jako redaktorka státem vydávaného literárního časopisu. Svůj soubor esejů, literárních cestopisů a žurnalistických zápisků publikovala roku 2003, a protože obraz Tibetu, který je v nich předestřen, nekoresponduje s čínskými propagandistickými obrazy Tibeťanů jako jednoho z etnik široké a šťastné rodiny národností socialistického státu, byla kniha zakázána a autorka Lhasu musela opustit. Žije v Pekingu, je pod dozorem policejních orgánů, v Číně má zákaz publikovat, zato v zahraničí se stala asi nejznámějším kritickým tibetským hlasem ozývajícím se z Čínské lidové republiky. K aktuálnímu dění se vyjadřuje na blozích a v rozhlasových a novinových komentářích, publikovaných v zahraničích médiích.

Doslov českého vydání její knihy se jmenuje Tibet mezi minulostí a budoucností – a tento obraz odcházejícího světa tradičního Tibetu se vine takřka všemi texty. Objevují se zmínky o zásazích čínských orgánů proti náboženským aktivitám Tibeťanů, o komercionalizování tibetské kultury a jejím redukování na turistickou atrakci, o proměně Lhasy kvůli rozrůstajícímu se „Chinatownu“, o instrumentalizování mnichů pro potřeby čínské propagandy i o mizení tradičních morálních hodnot u mladých Tibeťanů. Cchering Özer se zajímá především o tradiční kulturu a buddhismus: opisuje ikonická místa Lhasy, ale i své rodiště Derge v Khamu či významný klášter Kumbum na severovýchodním okraji Tibetské náhorní plošiny. Cituje z tibetských náboženských a historických textů, ale zvládá i odkazy na moderní západní literaturu, staré cestopisy ruských a západních cestovatelů do Tibetu či na teoretika orientalismu Edwarda Saida.

Komplexní a intimní svědectví Cchering Özer nabízí pochmurný pohled na Tibet po půlstoletí čínské vlády, kdy pocit ohrožení vlastní identity u Tibeťanů zesílil

Taková směs intelektuálních inspirací vede k otázce, komu vlastně je určen čínský originál. Předvedené texty jsou autorčiným pátráním po původu a díky tomu její cesta zpět do Tibetu (fyzická i symbolická) jistě může promlouvat k jiným vrstevníkům ze smíšených manželství či ke vzdělaným Číňanům zajímajícím se o tibetskou kulturu a buddhismus. Jenže takových je málo, pro většinu čínské populace jsou pozitivní vyjádření o 14. dalajlamovi či o světě tradičního Tibetu před „mírovým osvobozením“ Čínou nepřijatelné. Ostatně kniha nebyla přeložena ani do tibetštiny; a i kdyby byla, mohl by nabízený pohled, zasazený do kontextu západní kultury, oslovit tibetského čtenáře? Táže-li se autorka, jak zobrazovat Tibet, nabízí sama možnou odpověď. Ta však rovněž ilustruje problémy reprezentace Tibetu lidmi vyrůstajícími ve smíšeném kulturním prostředí a vracejícími se ke svým téměř ztraceným kořenům. Přístup k tibetské kultuře jako k objevovanému a objevenému ale jistě je atraktivní perspektiva pro zahraniční čtenáře.

Ten zdejší má díky dlouholeté překladatelské činnosti profesora Josefa Kolmaše, nestora tibetologie, k dispozici řadu překladů tradiční tibetské náboženské a historické literatury, na niž v posledku navazují mladší tvůrci (například antologií čínských a tibetských autorů Vábení Kailásu, která obsahuje povídky zasazené do Tibetu 80. let). Překlad Kamily Hladíkové a Olgy Lomové dobře zvládá těžkosti originálu, plného v čínštině zachycených tibetských reálií, které od čtenáře vyžadují jistou znalost kontextu. Překladatelky ho ale po zákoutích tibetské tradice vedou jistě a podtrhují komplexní a intimní pohled na Tibet přelomu tisíciletí. Svědectví Cchering Özer nabízí pochmurný obraz její země po půlstoletí čínské vlády, a to se v posledním desetiletí situace zhoršila. Po demonstracích z jara 2008 a vlně sebeupálení mnichů i laiků centrální vláda v Pekingu sáhla po dalších restrikcích, k novým propagandistickým školením, zásahům do náboženského života i zvýšila stav ozbrojených složek. A tak pocit ohrožení identity u Tibeťanů ještě zesílil. Co bude dál?

Cchering Özer: Zápisky z Tibetu. Přeložily Kamila Hladíková a Olga Lomová, doslov Kamila Hladíková. Vydalo nakladatelství Verzone roku 2015. 368 s. 450 Kč.

Martin Slobodník

Diskuze

Komentáře jsou přístupné pouze pro předplatitele. Budou publikovány pod Vaší emailovou adresou, případně pod Vaším jménem, které lze vyplnit místo emailu. Záleží nám na kultivovanosti diskuze, proto nechceme anonymní příspěvky.

8. dubna 2016