Indie není jen krása Tádž Mahalu

Ráma a Alláh

Indie není jen krása Tádž Mahalu
Ráma a Alláh

Obsah dostupný jen pro předplatitele.
Přihlásit se můžete zde.

Pokud nemáte předplatné, nebo vám vypršelo, objednat si ho můžete zde.

Echo Prime

Obsah dostupný jen pro předplatitele.
Předplatné můžete objednat zde.

Pokud nemáte předplatné, nebo vám vypršelo, objednat si ho můžete zde.

Echo Prime

Znáte Indii? Víte něco o její historii a kultuře? Určitě! Vždyť každý z nás několikrát za život začal cvičit jógu, všichni máme rádi kuře tandoori, v Šiva shopu nakupujeme vonné tyčinky či esenciální oleje, svého času jsme hledali inspiraci v českém překladu Kámasútry a na Netflixu sledujeme Delhi Crime či aktuálně Sacred Games… Naše znalosti Indie jsou vlastně mnohostranné, ale zároveň stereotypní a povětšinou poněkud konzumní. Pro toho, kdo hledá cestu k hlubšímu poznání, a především pochopení kultury tohoto mnohonárodnostního státu, je tu kniha Indické odlesky.

Autorem je mexický spisovatel, nositel Nobelovy ceny za literaturu Octavio Paz (1914–1998). Text vznikl již v polovině 90. let, ale způsob, jakým o Indii autor uvažuje a píše, je nadčasový. Třicet let, které nás dělí od prvého vydání, na sdělnosti a čtivosti textu nic neubralo. Octavio Paz poznal Indii velice dobře. Pobýval v ní souvisle v letech 1962–1968 jako vyslanec své země a navštěvoval ji opakovaně i v letech předcházejících i následujících.

Není to bedekr, není to příručka snažící se čtenáři namluvit, že cesta k poznání Indie je jednoduchá. Naopak. Mnohovrstevnatou historii národů, etnik, jazyků, náboženství a kultur indického subkontinentu líčí Paz v pokoře a respektu vůči jeho jedinečnosti. Chce popsat to podstatné a svým způsobem i neměnné, co vytváří neopakovatelnou složitost tohoto rozsáhlého území. Kde mu nestačí jeho zkušenost a empatie, opírá se o jiné otevřeně přiznané autory. Vše vnímá i jako básník, skrze slovo a jeho významy, možnosti jeho užití. Text má nesporné literární kvality, které potvrzují autorovo umělecké mistrovství.

Vlastně jde o sled několika samostatných esejů, které jsou uzavřeny Dodatkem, v kterém Paz přidává pro hlubší pochopení své vnímání indické kultury a civilizace i výběr ze svých překladů sanskrtských básnických textů. Verše jsou součástí i tematických esejů. Autor užívá tuto literární formu v jinak zcela prozaickém textu pokaždé, když má pocit, že lépe vystihne podstatu sdělovaného. Je to sympatické a funkční, protože indická kultura nemá racionální základ jako kultury Západu a Evropy. Mytologie je v Indii po staletí všudypřítomná. Příkladem může být dominující a nekonečně složité hinduistické náboženství, kterým se Octavio Paz samozřejmě zabývá z různých úhlů pohledu a v mnoha historických, politických i mocenských souvislostech. Každá ze čtyř hlavních kapitol či esejů knihy má svoje téma, ale i styl pojetí. Velmi sdělná a inspirativní je druhá kapitola, věnující se vztahu náboženství, kast a jazyků. Je to úvaha mnohostranná, postavená především na přítomnosti, vztahu a konfrontaci dvou symbolů života Indie, tedy na Rámovi a Alláhovi. Velmi empaticky je napsán text věnovaný nekonečnému prokletí indické společnosti, kterým je kastovní systém. Paz ho nezavrhuje. Vnímá jeho historickou úlohu, smysl a funkci. Zároveň ale vysvětluje nezasvěcenému či povrchně znalému čtenáři, co kastovní systém je, co přinesl dobrého a v čem je pro další vývoj indické společnosti omezující. Velmi čtivá je kapitola věnovaná nepřehledné složitosti jazyků užívaných v Indii. A z charakteristiky jazykové spleti vyplývá pozoruhodné konstatování, které charakterizuje i dnešní Indii: uživatele desítek jazyků modifikovaných v stovkách dialektů spojuje dědictví koloniálního období, jímž je angličtina.

Stále aktuální jsou Pazovy komentáře týkající se vzniku samostatné Indie, složitosti oddělení Pákistánu a Bangladéše, prosazování myšlenky a konceptu národa a státu a jeho uplatnění v mezinárodním měřítku. Že je to proces složitý a neuzavřený, vyplývá nejen z čtivého a zasvěceného textu Octavia Paze, ale i ze současného nejednoznačného postavení Indie ve světové politice.

Knihu skvěle přeložila Anna Tkáčová. Dobře se čte i díky sympatické sazbě, lze se v ní dobře orientovat i pomocí rejstříku a jediný boj, který s ní podstoupíte, souvisí s nepoddajnou brožovanou vazbou. Ale věřte, že zvítězíte a že ten boj za to stojí!

Octavio Paz: Indické odlesky. Překlad Anna Tkáčová, Dauphin Daniela Podhradského v Podlesí, 286 str.

Petr Daněk

8. září 2023